Плюсы и минусы профессии переводчика — актуальность и востребованность

Плюсы и минусы профессии переводчика — актуальность и востребованность

По мере развития высоких технологий, появления нейронных сетей и искусственного интеллекта периодически можно услышать высказывания, что профессия переводчика, как таковая, в ближайшем будущем уйдет в небытие. Все заменят компьютерные программы, которые работают в разы быстрее и никогда не устают.
Но, как показывает время и опыт использования, машинный перевод часто нелогичен. Также могут быть нарушены аналитические связи, снижается информативность, удобочитаемость и художественность текста.
Поэтому переводческие услуги актуальны, и их востребованность не снижается.

Каждый год значительное число выпускников школ поступает в профильные вузы по изучению иностранных языков в надежде освоить профессию переводчика. Это востребованный и даже престижный вид деятельности. Чтобы не разочароваться в выборе и стать профессионалом своего дела, нужно разбираться в плюсах и минусах работы переводчиком.

То, что не лежит на поверхности – нюансы и тонкости профессии

Переводчик – специалист, способный перевести устную или письменную информацию с одного языка на другой. Но ошибочно мнение, что для того, чтобы сделать карьеру в переводческой деятельности, потребуется только знание иностранного языка.

Необходим нестандартный склад ума, чтобы уметь быстро анализировать воспринимаемую информацию и доносить выявленный смысл понятно и правильно.

ВАЖНО: нужно обладать и чувством иностранного языка, знать диалекты, идиоматические выражения и уметь их применять в соответствии с ситуацией.

dlya perevodchika vazhen osobyj sklad uma.jpg

Сфера применения лингвистических знаний многообразна.

Переводчик может заниматься:

  • Переводом литературы на бумажных носителях или с иных носителей информации, в том числе сайтов и интернет-порталов.
  • Проверкой уже законченных работ на соответствие содержания и стилистики оригиналу.
  • Сопровождением иностранных гостей или представителей своей страны на мероприятиях международного уровня. В этой области ценятся специалисты синхронного перевода, которые переводят речь одновременно с выступающим.
  • Подготовкой текстов на другом языке или адаптацией иностранных оригиналов.
  • Научными изысканиями и исследованиями в области языкознания и языковедения.

Но не все, даже блестящие выпускники престижных университетов, добиваются успеха в профессиональной переводческой деятельности. Данная профессия требует от человека дополнительных навыков и умений.

Стать востребованным переводчиком – что для этого надо

Успеха в этом направлении можно добиться, если:

  • на 100% и выше знать один – а лучше больше – иностранных языков;
  • в совершенстве владеть родным языком, уметь грамотно писать и говорить;
  • иметь острый и живой ум, повышенные способности к адаптации;
  • знать и применять теоретические основы переводческого учения;
  • владеть обширными экономическими, культурными и иными фоновыми знаниями – это поможет сориентироваться, если под рукой нет словарей;
  • уметь пользоваться специализированными компьютерными программами, обладать навыками коррекции и редактуры текстов.

Профессиональные навыки должны дополняться и определенными чертами характера.

6 важных качеств хорошего переводчика:

  1. Внимательность – тот случай, когда одно неверно понятое слово может изменить смысл большого объема информации.
  2. Стрессоустойчивость – особенно при участии в деловых встречах.
  3. Усидчивость и способность к однообразной работе – это справедливо в отношении письменных переводов.
  4. Терпение – на длительных встречах или при вычитке текстов.
  5. Дипломатичность – ценится как в бизнес-кругах, так и в госструктурах.
  6. Умение хранить конфиденциальную информацию. 

ВАЖНО: музыкальный слух и развитая память сделает освоение переводческой деятельности намного легче.

Направления профессионального развития

Не стоит думать, что переводчик только сидит в душной комнате, обложенный многотомными словарями.

Направления переводческой деятельности:

  • Устный перевод – незаменим на мероприятиях и встречах международного уровня. В этом направлении переводить можно как синхронно, так и последовательно.
  • Синхронный перевод – здесь важно мгновенно воспринимать, анализировать и переводить иностранную речь. Специалисты для работы используют наушники, находятся в шумоподавляющих кабинах и меняются каждые 20–30 минут.

При последовательном переводе говорящий на другом языке делает паузы в выступлении для возможности перевести речь.

ВАЖНО: существует индивидуальный вид устного перевода – шушутаж – когда слова буквально шепчут в ухо.

  • Письменный – направления зависят от типа текста. Самые востребованные – узкопрофильные тексты и владение специальными терминами – переводы технической документации, текстов юридической, медицинской, экономической и иной отраслевой направленности.

Для качественного перевода художественной литературы помимо владения средствами выразительности, нужно уметь соблюдать и литературный стиль оригинала.

  • Перевод аудио- и видеозаписей, титров для фильмов, подводок к рекламным роликам и даже подписей к мемам – здесь потребуется креативность, умение соблюдать хронометраж и соотносить переводимые реплики с картинками на экране.

Профессиональная переводческая деятельность весьма многообразна, поэтому можно найти свою нишу. Главное – верно оценить актуальность выбранного направления.

А есть ли перспектива

По мере развития высоких технологий, появления нейронных сетей и искусственного интеллекта периодически можно услышать высказывания, что профессия переводчика, как таковая, в ближайшем будущем уйдет в небытие. Все заменят компьютерные программы, которые работают в разы быстрее и никогда не устают.

Но, как показывает время и опыт использования, машинный перевод часто нелогичен. Также могут быть нарушены аналитические связи, снижается информативность, удобочитаемость и художественность текста.

Поэтому переводческие услуги актуальны, и их востребованность не снижается.

 professiya perevodchika vsegda aktualna.jpg

Переводчики сближают людей разных национальностей, способствуют укреплению отношений между странами, вносят вклад в развитие международных связей и становление единой интернациональной культуры.

Поэтому классный специалист не останется без работы.

Где может работать профессиональный переводчик

Освоение навыков переводческой деятельности открывает много вариантов для трудоустройства.

Переводчики требуются:

  • В бюро переводов – популярное место для первой работы после профильных вузов. Здесь можно отточить переводческие навыки по различным направлениям. Клиентами такого бюро могут быть разные организации – от благотворительного фонда до узкой отраслевой ассоциации, поэтому есть перспектива перейти на новый карьерный уровень.
  • В маркетинговых агентствах – контент на иностранном языке всегда актуален. Работа в этом направлении может заключаться в анализе и переводе иностранных текстов, их адаптации и переработке в соответствии с установленными требованиями. А, возможно, придется самостоятельно генерировать текст на иностранном языке.
  • В компаниях разного уровня – от государственных структур до частных фирм. В первом случае важно высшее законченное образование. В круг обязанностей может входить как письменный, так и устный перевод, а также сопровождение различных мероприятий международного уровня. В частных фирмах переводчик незаменим при освоении иностранного рынка, проведения соответствующих переговоров, в том числе на территории контрагента.
  • В издательствах, редакциях, студиях и иных структурах СМИ.
  • Фриланс – работа на себя в свободном графике, выбирают около 20% переводчиков. Вариантов фриланса – много. Это и переводческая работа с текстами, и транскрибация аудиозаписей, и репетиторство онлайн.

Разные направления переводческой деятельности предполагают и разный уровень оплаты. 

Что по деньгам

По данным кадровых агентств, уровень заработной платы в этой области начинается от 50 тысяч рублей.

Переводчик в государственных структурах или специализированном бюро зарабатывает чуть ниже, чем в крупной компании международного уровня. Владение несколькими языками и опыт преобразования текстов разных жанров позволит получить прибавку к зарплате, но и увеличение круга обязанностей.

Переводчик-синхронист может претендовать на зарплату в пределах 80 тысяч, специалист, способный перевести техническую и иную узкоспециализированной литературы с английского или другого иностранного языка, может зарабатывать от 80 до 100 тысяч рублей.

ВАЖНО: высокооплачиваемые работники – те, кто умеет переводить с редких языков – китайского, корейского, арабского, исландского, иврита.

Как же выбрать – преимущества и недостатки профессии

Даже если вы с юных лет грезите о переводческой карьере, перед тем, как поступать в профильный вуз, важно досконально изучить особенности, а также плюсы и минусы работы переводчиком.

Среди очевидных преимуществ:

  • интересная и разнообразная деятельность – возможность каждый день узнавать что-то новое, общаться с людьми из других стран, познавать другую культуру;
  • большой выбор направлений для развития;
  • варианты работать как офисе, так и удаленно, или уйти на фриланс и работать из любого места мира в удобное время;
  • уровень оплаты выше среднего по стране;
  • востребованность профессии;
  • возможность стажироваться и работать в иностранных или международных компаниях.

Приятный бонус – постоянное расширение кругозора из разных отраслей знаний.

К недостаткам переводческой деятельности относят:

  • напряженный и часто монотонный характер работы;
  • высокий уровень ответственности;
  • необходимость практиковаться и обучаться каждый день;
  • претендовать на достойный заработок в области переводов возможно только с приобретением опыта. 

Плюсов у данной профессии намного больше, чем минусов. Но главное – исходить из собственных желаний и предпочтений. 

Переводческая деятельность – разноплановая и увлекательная. Стать профессионалом получится, если понимать важность постоянного обучения и развития в области изучения иностранных языков.

Читайте также

Вам может понравиться