Как переводят иностранные фильмы на русский язык - 5 важных моментов

Как переводят иностранные фильмы на русский язык - 5 важных моментов

Исходный материал кинофильма проходит через многие стадии работы и большое количество людей. Конечно, допускаются ошибки. От работы переводчиков зависят многие моменты, но есть и такие этапы, за которые ответственны другие люди.

Зарубежные фильмы бывают довольно увлекательными. Особенно классика Голливуда. Но как бы зрители смогли их посмотреть без перевода на русский язык? Ведь далеко не все владеют иностранным языком на таком уровне, чтобы смотреть заграничную кинопродукцию в оригинале. Фильмы и сериалы переводят при помощи закадрового перевода, дубляжа или субтитров.

Перевод и озвучка – довольно сложные технические процессы. В этой статье мы по порядку расскажем, как происходит это таинство, как переводить фильмы и какие трудности встречаются в ходе данного мероприятия.

Последовательность действий при переводе сериала – пять основных моментов

Перед тем, как переводить фильмы с английского на русский, переводчику дают рабочую прокатную версию фильма или сериала и листы с репликами персонажей, звуков, надписей и все необходимые пояснения: например, если у фразы есть подтекст или иное значение. Если переводчик знает все нюансы, он сможет оптимально подобрать свой вариант на русском языке.

как переводить фильмы на русский язык.png

Вначале делается не дословный перевод реплик, а литературный. Все дело в том, что, если переводить дословно, многие фразы будут непонятны носителям другого языка или слышаться неестественно. К примеру, афоризмы, пословицы и поговорки в прямом переводе звучат невнятно. Переводчик подбирает такие идиомы, которые больше подходят по смыслу.

Иногда встречаются проблемы с переводом юмора или каких-либо вещей, связанных с особенностями страны. Они известны американским или английским жителям, но аудитория из другого государства все тонкости может не понять. Например, упоминания популярных ведущих на местных ТВ, известных марках продуктов, заведений. С такими моментами следует быть аккуратнее переводчику. Он старается  облачить их в доступный формат.

Перевод фильма: подготовка к действию

За перевод названия фильма или сериала берутся маркетологи. Название должно хорошо звучать и привлекать своей яркостью. Конечно, большинство киноматериала приходит с утвержденным названием.

Время, затрачиваемое на перевод, во всех фильмах и сериалах – разное. С малобюджетными фильмами типа арт-хаус можно уложиться в неделю. Крупные кинопремьеры дают переводчикам огромную фору, компании присылают материалы где-то за полгода до старта показов. Всё дело в том, что время занимает не только озвучивание персонажей, но и правки и необходимые уточнения.

Например, для работы переводчиков над фильмом «Дэдпул» кинокомпания «Двадцатый век Фокс» прислала видео за 5 месяцев до премьерного проката киноленты. Переводом занималась студия «Кубик в кубе». Ее сотрудники потом признались, что 90% всего времени занимали обсуждения с правовладельцами и разные правки, а не сам процесс перевода.

Как выглядят исходники для перевода фильма?

Какие же исходники присылают переводчикам работники киноиндустрии? Крупные кинокомпании боятся, что новый фильм или сериал сольют в сеть до официального начала показа в кинозале. Потому материалы для студий перевода приходит в значительно измененном состоянии. Есть несколько способов «ухудшить» фильм, часто эти способы сочетают или применяют все сразу:

  • нарезают фильм на фрагменты по 15-20 минут с защитой от копирования;
  • конвертируют в низкое разрешение (240p) – такое в интернет выкладывать стыдно;
  • искажают цветопередачи (черно-белый вариант или сепия);
  • преобразовывают файл с водяными маркерами поверх видео (прозрачные надписи на экране).

Это не мешает процессу перевода, но слить такой фильм в сеть не получится. Никто в таком качестве его просто не станет смотреть.

Переводчику дополнительно присылают листы с диалогами. Это своего рода сценарий в оригинале с полным набором реплик сюжета. Диалоговые листы включают в себя реплики персонажей, условия, где они произносят фразы и характеристики самых героев. Каждая реплика сопровождается определенным таймкодом до сотой доли секунды: начало, конец, паузы, время на шумы. Это важный аспект для актеров озвучивания.  

Часто к репликам даются развернутые комментарии, чтобы объяснить определенную фразу переводчикам. Так они лучше поймут ее значение и подберут эквивалентный перевод.

Высокобюджетные фильмы практически все сопровождаются большим перечнем уточнений и приписок. Подробно расписываются значения шуток и отсылок, которые русский зритель может не понять.

Тайминги

Когда переводчик ознакомился с темой, он приступает к работе. Вначале он делает проверку таймингов. Если они в наличии и проставлены корректно (со всеми шумовыми звуками), далее следует новый этап.

В большинстве случаев диалоговые листы не оформляют на 100% правильно. Приходится доводить их до ума, что касается распределения времени.

Если таймингов вообще нет, переводчику приходится этим заниматься, тратя время не на свою работу, так как тайминги должны присутствовать обязательно – актеры дубляжа просто не смогут без них работать. Это очень трудоемкий и долгий процесс. 

Соблюдение мимики и точности звуков

Реплики актера дубляжа должны передавать смысл фраз полностью и, вместе с этим, соответствовать мимике персонажей фильма. Если герой стоит спиной и что-то говорит – здесь немного легче: актер может произнести фразы так, как захочет – в пределах разумного, конечно.

Но если на экране – крупный план, на котором герой что-то произносит, даже минимальные расхождения воспримутся как бракованная работа. Допустимый «зазор» между длиной предложений – 5%. И не только в полной фразе, но в частях этой самой фразы.

Иногда приходится переделывать такие реплики много раз, пока не будет достигнут идеальный вариант.

как переводить фильм на русский.png

Профессиональные переводчики делают пометки о том, какая требуется интонация, где находятся придыхания, запинки, кашель, паузы. С таким исходным материалам актерам дубляжа намного проще делать свою работу.

Адаптация шуток и отсылок

Новые проблемы начинаются во время адаптации шуток и отсылок. Это настоящая пытка для переводчиков. Особенно если работа идет с жанром комедии. Задача – сохранить или настоящий смысл шутки, или искрометный юмор. «Два в одном» – получается очень редко.

При дословном, буквальном переводе иностранной шутки ее смысл теряется и уже кажется не таким смешным. Как переводчики переводят фильм в этом случае? Иногда разные шутки подвергаются адаптации, переписываются заново. Как поступить – выбирает сам переводчик.

Требования к переводу сериалов

В период работы над переводом специалист должен соблюдать некоторые правила:

  1. Если идет перевод сериала, процесс очень длительный. Во время него следует обращать внимание на постоянство характеристик персонажей. Например, если кто-то из героев имеет особое словечко-паразит или говорит с акцентом – всё это должно сохраняться до последней серии. Если над сериалом работают разные переводчики, редактор обязан следить за поддержанием единообразия.
  2. Требуется следить за таймингом. Фразы, которые подверглись переводу, должны быть по длительности такими же, как и исходные реплики на английском языке. Не должно возникать ненужных пауз из-за того, что фразы получились чересчур короткими. Особенно это заметно на крупных планах  – синхрон должен быть обязательно. Но и длиннее переведенные фразы также быть не могут, потому как это изменит тайминг целой сцены.

Следует ориентироваться на время произношения, а не на количество слов. Английская речь считается более быстрой, чем русская. Это необходимо учитывать.

Трудности перевода: почему русский вариант названия фильма часто не соответствует оригиналу?

Часто фильм в российский прокат попадает в уже адаптированном варианте. Это сделано для того, чтобы отечественный зритель верно понял смысловые тонкости. Создатели русских версий иногда отступают от первоисточника и переименовывают фильм. Многие популярные зарубежные фильмы в России знают под другими названиями. И для этого имеются определенные причины – языковые и маркетинговые.

Более «кассовое» название

Название фильма должно привлекать внимание, заинтересовывать. Бывает, что дословный вариант звучит блекло для русских. Иногда переводчики незначительно отступают от оригинального названия, а иногда и вовсе придумывают абсолютно новое.

Например, «Die hard» превратилось в «Крепкий орешек». Это имя потом прочно прикрепилось к Брюсу Уиллису в России.

Культурные различия

Каждый язык имеет свой набор идиом, устойчивых выражений и фраз, которые, так или иначе, запомнились зрителям. Поэтому, основываясь на содержании фильма, в название вписывают эти известные словосочетания.  Это называется «локализация». Как переводить фильмы в этом случае? Иногда оригинальное название меняют, чтобы избежать неуместности.

К примеру, «Some Like It Hot» в русском прокате звучало как «В джазе только девушки». И всё из-за того, что оригинальное название было слишком откровенным для советского общества. А вот «Up in the air» переименовали в «Мне бы в небо» как строчка из песни группы «Ленинград» – чтоб цепляло российского зрителя.

Невозможность перевести дословно

Не все названия иностранных фильмов в принципе возможно перевести. Поэтому переводчики придумывают новое название, учитывая сюжет и смысл фильма. Так, «Beautiful minds» переделали в «Игры разума», «Shawshenk Redemption» – в «Побег из Шоушенка», а «Trainspotting» – в «На игле».

Дублирование и закадровая озвучка

Качество перевода иностранного видео контента может различаться. Есть фильмы, озвученные одним человеком, другие – мужчиной и женщиной, третьи – сразу многими актерами дубляжа. Всё чаще встречается многоголосное дублирование фильмов и сериалов, но даже одноголосное озвучивание стараются делать профессионально.

Как переводить фильмы с английского на русский? По сути, перевод фильмов идет следующими способами:

  1. Дублирование –  в этом случае оригинальная речь актеров фильма полностью заменена репликами дублеров на русском языке. Дублеры – это профессиональные актеры озвучивания, которые способны уловить все детали своего героя, и потому – наиболее точно передать настоящую интонацию и фразовые ударения.
  2. Закадровое озвучивание – процесс, предполагающий наложение русской речи на исходные реплики персонажей. Часто такой прием используют, чтобы переводить документальное кино и фильмы, не предназначенные для широкого проката.

Дублирование и закадровое озвучивание бывает многоголосным, двухголосным и одноголосным.

Отдельной разновидностью перевода являются субтитры – их применяют, когда хотят смотреть фильмы на оригинальном языке. Также они помогают людям с нарушениями слуха смотреть любое кино.

Синхронный перевод сейчас используют очень мало, в основном для перевода пиратских кинолент. В этом случае задержка русской речи идет с длительностью 2-3 секунды.

Стоит ли ругать переводчиков за ошибки и «кривую» локализацию?

Исходный материал кинофильма проходит через многие стадии работы и большое количество людей. Конечно, допускаются ошибки. От работы переводчиков зависят многие моменты, но есть и такие этапы, за которые ответственны другие люди.

Маркетолог занимается продвижением фильма. Подробный перевод может не втиснуться в правильный тайминг. Текст диалогов оригинала может показаться очень сложным для иностранного зрителя, и потом его следует адаптировать. Актеры озвучивания могут совершать ошибки, которые или не заметят, или расценят как креативное решение. На монтаже могут обрезать какие-либо фрагменты. Множество правок в процессе могут противоречить друг другу.

как английские фильмы переводят на русский.png

Все эти факторы могут приводить к разным смысловым искажениям и ошибкам. Исходя из этого, ругать только переводчиков за их некорректную работу, сравнивая оригинальную и адаптированную версию, не стоит.

Заключение

Чтобы освоить профессию переводчика и знать, как переводить фильмы, нужно владеть английским языком на высоком уровне. Для этого стоит начать изучать его с самого детства. В этом поможет хорошая лицензированная языковая школа. На базе образовательного центра Sportzania функционирует английская школа для детей и подростков. Занятия ведут носители языка – именно так можно наиболее глубоко погрузиться в иностранную речь и прочувствовать все ее нюансы.

Методики преподавания английского языка в школе Спортзания комбинируют для более эффективного понимания и запоминания иностранной речи. Заниматься можно индивидуально или в группах. Уровень владения языком – неважен: опытные преподаватели найдут подход к ученикам разной подготовки.

Читайте также

Вам может понравиться