Как стать переводчиком фильмов - какое образование и навыки потребуются

Как стать переводчиком фильмов - какое образование и навыки потребуются

Человек с рождения попадает в языковую среду и развивается, постоянно находясь в ней. Он читает книги, слушает лекции, изучает русский язык и культуру речи.
Тот, кто решил стать переводчиком, должен тонко ощущать перемены в языке и уметь подстраиваться под них.

Переводчик кино – это специалист широкого профиля и глубокой эрудиции, работающий в большой команде вместе с актерами, сценаристами, операторами и режиссерами. Он должен хорошо владеть знаниями родного языка, понимать киноязык (взаимоотношения героев, настроение сцены, жанр кино) и уметь работать со специализированными программами. В статье вы найдете ответ на вопрос: как стать переводчиком фильмов и несколько рекомендаций, которые помогут вам выстроить карьеру на пути к успеху.

Кому подходит или какими навыками нужно обладать?

Как называются люди, которые переводят фильмы? Это переводчики с высшим образованием и свободно владеющие иностранным языком. Заказчики могут выдвигать свои требования к претендентам, среди таковых встречается: умение лаконично и сжато преподносить материал не в ущерб ясности изложения. Редко, когда заказчики решаются на сотрудничество с новичками.

как работать переводчиком фильмов.png

Набор навыков, которые понадобятся специалистам:

  • способность к развитию, самосовершенствованию, расширению кругозора;
  • предприимчивость;
  • выносливость, активность, энергичность;
  • дружелюбность;
  • общительность.

Часто заказчики просят подтвердить подготовленность и навыки с помощью тестовых заданий без вознаграждения. Хотя многие специалисты предпочитают делиться с ними наработанным портфолио, чем тратить время и силы на подготовку материала бесплатно.

Сколько зарабатывают художественные переводчики?

Размер заработной платы непосредственно зависит от квалифицированности кандидата. К примеру, на фриланс-платформе стоимость переводов с английского на русский, начинается от 500-600 рублей за одну страницу (это около 2 000 знаков с пробелами), в то время как за отдельные европейские языковые комбинации цена составляет не менее 690 рублей.

Преимущества и недостатки профессии

Главное преимущество работы переводчика – это финансовые возможности. Специалисты могут достойно зарабатывать и ни в чем себе не отказывать. Они также могут сами решать, с какими компаниями им сотрудничать.

Ну и, конечно, это свобода. Человек может работать из любой точки мира, если занимается письменными переводами. Плюс владение иностранными языками расширяет горизонты для тех, кто любит путешествовать.

Кроме того, карьера переводчика дает:

  • профессиональный рост;
  • постоянное совершенствование;
  • перспективы на международном уровне;
  • сотрудничество с иностранными заказчиками.

Среди недостатков выделим:

  • наличие профильного образования и опыта работы 1-2 года;
  • умение определять целевую аудиторию, под которую и готовится каждый материал;
  • стрессоустойчивость;
  • возможность работать по ночам в связи с поступающими правками.

Индустрия перевода подразумевает высокую конкуренцию. Поэтому тем, кто не умеет преподать себя, зацепиться за работу бывает достаточно сложно.

Обучение на переводчика кино

Смотрите нашу подборку и выбирайте тот университет, который вам по душе.

Вузы

  1. Университет «Синергия», специальность: Перевод и переводоведение. Срок обучения: 5 лет. Стоимость: 240 000 рублей в год. Число доступных госбюджетных мест: 30.
  2. ФМБ. Срок обучения: 5 лет. Стоимость: 250 тыс. рублей в год. Бюджетные места не предусмотрены.
  3. ДВФУ. Специальность: Лингвистическое обеспечение военной деятельности. Срок обучения: 5 лет. Число доступных госбюджетных мест: 15.

Платные и бесплатные курсы

Начинающих специалистов заинтересуют следующие тематические материалы:

  1. Курсы AVT School. Их идея в том, чтобы научитесь создавать субтитры для слабослышащих и разными способами адаптировать видео под запросы зрителей.
  2. «ЛингваКонтакт». Это школа, где настоящие профи в индустрии перевода делятся с новичками своим ценным опытом. Обучение предполагает практическую направленность, поэтому большая часть времени уделяется упражнениям и примерам.
  3. AllCorrect Group. Команда переводчиков, состоящая более чем из 1400 специалистов. Они гарантируют человеческий перевод с носителями языка в индустрии видеоигр. Отбор на должность переводчика жесткий, и только 10 % претендентов проходят его.
  4. Переводческое кафе. Здесь можно общаться с коллегами из разных стран и предлагать свои услуги профильным компаниям.

Основной ресурс переводчика – это его знания. Создание качественного перевода и контента невозможны при недостаточных навыках. Чтобы быть востребованным специалистом в сфере перевода, начинать надо именно с обучения. Записывайтесь на онлайн-курсы, читайте книги, слушайте лекции, посещайте тренинги и общайтесь с опытными преподавателями.

Книги для переводчиков

Человек с рождения попадает в языковую среду и развивается, постоянно находясь в ней. Он читает книги, слушает лекции, изучает русский язык и культуру речи.

Тот, кто решил стать переводчиком, должен тонко ощущать перемены в языке и уметь подстраиваться под них. В противном случае он не сможет сделать контент интересным для пользователей.

Тематические книги:

  • М. Ильяхов и Л. Сарычева «Ясно, понятно», «Пиши, сокращай»;
  • Д. Каплунова «Копирайтинг массового поражения»;
  • Плунгян с лекциями о разных языках и культурном подтексте.

Помимо этого, стоит обратить внимание на творчество современных авторов. Например, Елена Калашникова опубликовала целое исследование на тему: «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».

Telegram-каналы и дополнительные ресурсы

Практиковать полученные знания и опыт начинающим специалистам помогают Telegram-каналы:

  1. «Много свиста от лингвиста». Это сообщество единомышленников, основателем которого является редактор, лингвист-коуч и переводчик Виктория Миловидова. Девушка делится своими знаниями с новичками в сфере перевода.
  2. «Этический кодекс переводчика». В некоторых случаях при приеме на работу компании просят подписать собственный кодекс этики для переводчиков. Обычно в нем установлены правила, которым должен следовать работник в профессиональной деятельности.
  3. «Линговед». Это образовательно-развлекательный канал, который собрал в тесном кругу копирайтеров, лингвистов и переводчиков. Люди делятся опытом, отгадывают тематические загадки и читают истории от преподавателей русского языка.
  4. «Потеряно при переводе». В это сообщество люди добавляют примеры некачественных работ и тех, что могут заинтересовать коллег: фильмы, сериалы и обзоры видеоигр и т.д.

Место работы

Работа для переводчиков фильмов предоставляется следующими компаниями:

  • киностудии;
  • бюро переводов;
  • маркетинговые агентства.

Начиная свой путь по карьерной лестнице, переводчики берутся за частные заказы. Они работают с клиентами, которые просят перевести их собственные видеоролики с русского на английский или любой другой иностранный язык.

Известные переводчики фильмов

  • Володарский Леонид Вениаминович – советский и российский писатель, переводчик и радиоведущий. Являлся обладателем необычного голоса по причине того, что в юности дважды ломал нос. Сотрудничал с кинокомпаниями «НТВ» и «НТВ+».
  • Горчаков Василий Овидиевич – советский и российский переводчик видеофильмов. На протяжении 10 лет работал на киностудии «Мосфильм» каскадером, постановщиком трюков.

Заключение

Педагоги онлайн-школы СпортЗании понимают важность качественного образования для детей разных возрастов. Именно поэтому они используют современные методики обучения, основанные на индивидуальном подходе к ученику. У нас дети могут учиться, когда им это удобно. Мы создаем комфортные условия для занятий в условиях домашней атмосферы.

Читайте также

Вам может понравиться