Расскажем, как работали переводчики фильмов 90-х и о выдающихся деятелях этой сферы.
Конец прошлого века: особенности перевода в кинематографе
В связи со сложившейся ситуацией с санкциями русские кинопираты вновь подняли паруса. Зарубежные фильмы в прокате снова появляются обходными путями, что вызвало волну ностальгии, особенно у «поколения X» и миллениалов.
Киносалоны, VHS-кассеты, позднее сменившиеся компакт-дисками, точки их продажи и проката, популярные в 90-х — особенная романтика молодости и детства для многих. И звучит она по-своему — гнусавыми голосами переводчиков, знакомыми каждому в эпоху, предшествовавшую профессиональному дубляжу.
О них ходили легенды — кто-то считал, что это один человек, другие говорили, что так авторы переводов скрывались от КГБ и, чтобы изменить голос до неузнаваемости, надевали бельевую прищепку на нос.
Переводчики видеофильмов 90-х открыли российскому зрителю до появления кассетных проигрывателей в 80-х практически незнакомому с иностранным кинематографом множество фильмов США и других стран мира, которые пересматривают до сих пор — и не в дубляже, а в той самой первой озвучке, ассоциирующейся с яркими впечатлениями.
Переводчики-легенды девяностых
Некоторых переводчиков, счет работ которых идет на тысячи, соотечественники узнавали на улицах — по разговору, не по лицу. Работали они по-разному, но те, кто стоял у истоков киноперевода, в силу ограниченных по сравнению с настоящим временем технических возможностей выполняли синхронный перевод.
Этой традиции положил начало московский кинотеатр «Иллюзион», в котором на ограниченную аудиторию демонстрировались зарубежные фильмы. Записать отдельно голос на магнитную пленку и воспроизводить его одновременно с оригиналом в советское время, на рубеже 60-х–70-х было невозможно, поэтому человек в специальной будке переводил вживую каждый сеанс — зачастую до шести в день.
Это создало уникальную школу киноперевода, достигшую расцвета в 80-х и 90-х — оттачивавшие мастерство в кинотеатрах с возникновением видеокассет стали делать записи, кто-то даже открыл свои студии.
Самый продуктивный из синхронистов — легендарный переводчик фильмов 90-х с гнусавым голосом. Даже не зная его имени, звук его речи узнают мгновенно.
Леонид Вениаминович Володарский
Начавший карьеру переводчика с книг Стивена Кинга и владевший четырьмя языками, Леонид Вениаминович был народным героем. Его переводы растаскивали на цитаты и шутки, а безэмоциональную манеру речи узнавали с первых секунд ленты. Погибший в 2023, за тридцать лет карьеры он успел перевести и озвучить более 5 000 фильмов.
Голос его можно отличить по характерной гнусавости. Именно он стал источником легенд о прищепках и КГБ (Володарского и вправду вызывали на допросы, но только как свидетеля). На деле он просто дважды ломал нос — в драке и после в аварии, что не могло не сказаться на характеристиках речи.
Его манера работы уникальна. Делая упор на количество, Леонид Вениаминович переводил синхронно, с первого раза, никогда не просматривая материал заранее и не переслушивая результат. Это неизбежно сказывалось на качестве: неточности, не соответствующие оригиналу интонации. Но он умел держать планку.
Синхронный перевод ведется параллельно с речью диктора, с отставанием в 2–3 слова: действительно непростая задача, требующая определенного уровня мастерства и выносливости. Стандарт бессменной работы синхрониста — 20 минут, а средняя продолжительность «полного метра» — 1,5 часа.
Наиболее известные его переводы: «Звездные войны», боевик «Терминатор» («Киборг-убийца»), «Безумный Макс», «Кошмар на улице Вязов», «Крестный отец».
Алексей Михайлович Михалёв
Знаменитый перфекционизмом, прослывший эталоном качества, Алексей Михалёв является еще одним «голосом эпохи». Его родители, Михаил и Зоя, журналист и балерина дворянского происхождения, сначала отдали сына в балетное училище, которое он оставил из-за травмы. Выучившись на переводчика, он специализировался на фарси (персидском языке), работал в дипломатическом корпусе в Афганистане и Иране, переводил Л. Брежнева на переговорах.
Алексей Михайлович тщательно отбирал ленты, потому часто, покупая кассету или получая ее «молочной почтой» (когда в СССР распространение VHS преследовалось, их часто передавали в пакетах от молока), можно было услышать описание «работа Михалёва» как синоним «хорошего фильма».
Переводчик виртуозно играл словами, его интонации запомнились многим. Михалёва называли «Моцартом синхронного перевода». Он умер в 1994 от лейкемии, но культовые фильмы и полнометражные мультики в его озвучке смотрят до сих пор. Среди них «Книга джунглей», «Молчание ягнят», «Пролетая над гнездом кукушки», «Назад в будущее», «Аладдин», «Русалочка».
Андрей Юрьевич Гаврилов
Андрей Юрьевич — второй по узнаваемости голос 90-х. Начинал как международный журналист ТАСС, занимался музыкой. За свою карьеру он перевел более 2 500 фильмов, каждый из которых старался посмотреть заранее, делая заметки, и только потом браться за синхрон.
Больше он запомнился миллениалам, поскольку перевел и озвучил множество мультфильмов и семейных кинолент. «Леди и Бродяга», «Дамбо», «101 далматинец», «Красавица и Чудовище», «Бетховен», «К-9» и «Джуманджи» дети безошибочно узнавали по голосу.
Гаврилов также перевел фильмы «Криминальное чтиво», «Крепкий орешек», «Хищник», «Кровь и бетон».
Василий Овидиевич Горчаков
Работавший актером, каскадером и переводчиком сборной СССР по хоккею, Горчаков пришел в киноиндустрию по просьбе Володарского и вошел в историю как один из самых продуктивных и интеллигентных участников восьмидесятых и 90-х.
Василий Овидиевич был лично знаком со многими титулованными актерами и режиссерами Голливуда, поскольку работал на международных кинофестивалях. Его голос ассоциируется прежде всего с «Семейкой Аддамс». Среди других его фильмов «Однажды в Америке», «Казанова».
Сергей Сергеевич Визгунов
Не имея профессионального образования в лингвистике, Сергей Визгунов учился на практике, но прикладывал много сил, поэтому, хотя в ранних его работах хватало ошибок, он быстро стал авторским переводчиком. Специализировался больше на триллерах и ужастиках, но запомнился и как автор переводов «Дня сурка», «Внезапной смерти» и «Джуманджи».
Павел Санаев
Автор повести «Похороните меня за плинтусом» стал одним из переводчиков «второго поколения VHS», для которых пиратство было окутано особой авантюрной романтикой. Он работал в команде поставщика видеофильмов на кассетах и дисках Тиграна Дохалова, озвучил «Психо-2», «Назад в будущее-2», «Один дома», «Маску», «Кошмар перед Рождеством» и другие популярные фильмы. Однако страсть Санаева к кино не ограничилась озвучкой: позднее он выступил сценаристом и режиссером лент «Нулевой километр» и «На игре».
Дмитрий «Гоблин» Пучков
С распространением Интернета многие представители поколения X и миллениалы гуглили: «фамилия переводчика фильмов 90-х», имея в виду одного и того же человека, широко известного под псевдонимом Гоблин. Дмитрий Пучков делал авторские переводы, которые разлетались на цитаты — кардинальная смена карьеры с милиционера и шлифовщика штангенциркулей.
Работать над фильмами он начал в период, когда пиратский рынок все еще процветал, хотя в Петербурге, где жил Дмитрий, дела обстояли скромнее, чем в Москве. Первым озвученным фильмом стал «Путь Карлито». Диски, записанные в студенческой общаге, развозились по всей стране. На них были не только фильмы и мультсериалы, но и компьютерные игры.
Официально стал переводчиком «Хроники Риддика», «Зеленую милю», мультсериала «Южный парк».
Гоблин основал свою студию «Божья искра». «Братва и кольцо» («Властелин колец» в ее переводе) до сих пор на слуху.
«Поколение VHS»: Денис Колесников и Евгений «Badcomedian» Баженов
Новое поколение работало над проектами пиратских интернет-платформ, сохраняя некоторые традиции 90-х. Они выросли на VHS-кассетах с одноголосой озвучкой, к которой относятся ностальгически.
Известные по сериалам «Теория большого взрыва» и «Игра престолов», переводчики тепло отзываются о том, как делали свою работу предшественники, их особой атмосфере и отсутствии цензуры.
Денис Колесников, основавший студию дубляжа «Кураж Бамбей», отмечает, что особенно любил работы А. Михалёва.
Евгений Badcomedian Баженов ностальгирует по полуимпровизационным переводам А. Гаврилова, а также признается, что до сих пор смотрит корейские ленты в переводе Ю. Сербина, поскольку за монотонным голосом представителя «старой гвардии» он без проблем слышит оригинальную звуковую дорожку.
Вартан Дохалов
В заключение стоит отметить еще одного мэтра авторского перевода, которого уже нет в живых. Вартан Дохалов приходился родным братом Тиграну, крупнейшему поставщику зарубежных фильмов. Хорошо знал шесть языков, работал переводчиком-синхронистом на международных мероприятиях.
Многие помнят его по первым двум частям франшизы «Один дома», а также по фильмам «Баскетбол — игра для черных», «Трудный ребенок-3» и «Чернокнижник».