Фраза «уйти по-английски» в России прочно вошла в обиход. Она означает, что человек ушел тихо, ни с кем не попрощавшись. Но немногие знают, откуда пошло это выражение. И почему молчаливый уход связан именно с английской нацией, а не с любой другой.
В этой статье узнаем, почему говорят «уйти по-английски», каковы происхождение и история данного фразеологизма, и как его употребляют в речи.
Что означает фраза «уйти по-английски»
Данное выражение употребляют, если имеют в виду, что кто-то ушел и не попрощался. Уйти таким образом – незаметно, тихо – проявление невежливости. И тем более странно, что в этой фразе упоминаются англичане – такие культурные, интеллигентные, педантичные люди, привыкшие строго следить за соблюдением всех правил и норм. Тогда почему говорят «уйти по-английски»?
В английском языке есть такое же по смыслу выражение, но звучит оно иначе: to take French leave. Почему же англичане упоминают французов? Ведь они также не являются невежливым народом. За ответом, почему же так говорят, лучше обратиться к исторической справке.
Как появилось выражение «уйти по-английски»
Чтобы понять, почему говорят «уйти по-английски», заглянем в историю. В русском варианте выражения упоминание англичан пришло из французского языка, который в России изучался активно. Дело в том, что фраза возникла и обрела силу в период Семилетней войны XVIII века. Англичане являлись вечными соперниками французов, и последние распространили сведения о том, что солдаты Англии имеют свойство уходить с боевых позиций, бросая своих бойцов без помощи. Поэтому во Франции фраза превратилась во фразеологизм – «уходить по-английски». А из французского языка данная конструкция уже без препятствий перешла к народу нашего государства.
Неприязнь англичан и французов была обоюдная, а потому в то же время и у британцев появилось выражение «French leave», которым они демонстрировали осведомленность в «хроническом» дезертирстве французов на поле боя.
Но англичане не остановились на этом. Их специфический английский юмор родил еще один вариант этого словосочетания: Irish goodbye (leave). Ирландцы так же несимпатичны британцам, как и французы, и подколоть их считается просто святой обязанностью. Существует две версии «ирландского непрощания»: первая говорит о том, что ирландцы на праздниках настолько перебирают с алкоголем, что просто не в состоянии сказать «до свидания» своим товарищам, а согласно второй версии, ирландцы в период английского колониализма сбегали из страны, не в силах терпеть жестокое обращение.
В настоящее время оба выражения распространены в Великобритании, но в других местах не прижились, потому как считались слишком грубыми. В США имеется простая фраза с прямым смыслом: «leave without saying goodbye», а среди афроамериканцев есть сленговый глагол, означающий процесс «уходить, не прощаясь» – to dip («линять»).
В России и еще в целом ряде европейских стран употребляют фразу «уйти по-английски» или по-французски. И только немецкие граждане решили блеснуть оригинальностью, и предпочитают говорить «уйти по-польски».
Примеры использования в речи
Современная устная и письменная речь английского и французского языков сейчас все меньше и меньше использует данное выражение. В основном, они поступают, как американцы – применяют в контексте простую фразу: «уйти, не сказав до свидания».
Однако иногда она все-таки может появляться в речи:
Why did he take French leave at the festival last sunday? – Почему он ушел с фестиваля в прошлое воскресенье, не попрощавшись?
Taking French leave, she evaded her lover. – Сбежав по-английски, она ускользнула от своего возлюбленного.
Some men take «French leave». – Некоторые мужчины уходят по-английски.