Познакомиться с литературой других стран можно при помощи перевода. Однако часто переводчик не может в полной мере передать всю специфику и колорит данного народа. Особенно часто это происходит при переводе русской литературы на другие языки. К сожалению, из-за возникающих неточностей иностранцы не могут постичь глубину произведения.
В результате утрачивается полнота картины литературного произведения. Приходится адаптировать многие реалии русской жизни под иностранного читателя. Расскажем в этой статье, почему трудно переводить произведения некоторых писателей на другие языки, и какие сложности возникают в процессе перевода.
Какие произведения труднее всего переводить с русского языка на иностранные
Самыми сложными для перевода являются произведения, насыщенные фразеологизмами, просторечными выражениями, выразительными средствами. Часто их в своих трудах употребляли писатели М. Зощенко и Н. Лесков. Для русского читателя это ценно: такие художественные литературные произведения разнообразные, яркие, увлекательные. Но именно поэтому они не столь популярны за границей.
Почему такие талантливые авторы не смогли выйти за пределы нашей страны со своим творчеством? Все просто: то, что любил употреблять Лесков в своей прозе – диалекты, идиомы, просторечия, – очень трудно переводить на иностранный язык. Даже самый опытный переводчик разведет руками. В стилистическом плане русский язык очень богат, но для перевода это не идет на пользу. Иноязычным гражданам сложно понять состояние русской души, ее эмоции и чувства – всю ее суть.
Зощенко, к примеру, особое внимание уделял стилевым особенностям, но из-за этого дословный перевод его произведений практически невозможен. Вот как объяснить англичанину на его языке высказывание: «Ложи, говорю, взад!» Нет, это предложение можно перевести правильным литературным языком, но колорит-то персонажа будет утерян! И это одна из причин, почему трудно переводить произведения некоторых писателей на другие языки.
Сложности с переводом реалий русской жизни
Реалии нашей русской жизни зачастую просто непереводимы! Еще писатель А.П. Чехов высказывался против перевода пьес. Он говорил о том, что носители другого языка не смогут постичь мысли, которые он зашифровал в своей драматургии. Иностранным читателям невдомек, что собой представляют некоторые особенности жизни таких слоев общества, как российские помещики. Если рассматривать творчество Чехова через призму зарубежных литературных течений, смысл его произведений искажается.
И наоборот: произведения иностранных писателей прилично выигрывали при переводе на русский язык, благодаря богатству его лексики и обилию языковых приемов. Особенно если переводами занимались такие величины, как Ахматова, Пастернак или Анненский.
Русский язык для переводчиков из других стран часто становится непреодолимой преградой. Одна из причин – более богатая лексика, чем в европейских языках. На английский язык невозможно перевести слова: изба, лапти, бублик, коромысло. Для западной публики такие слова незнакомы. Это еще одна причина, почему трудно переводить произведения некоторых писателей на другие языки.
Лексические трудности
В языке, на который переводят русское произведение, отсутствуют реалии, упомянутые в оригинале. Если попалось слово, которое не имеет эквивалента в языке перевода, переводчики поступают так:
- транслитерация;
- замена на другой, похожий объект, который знаком иноязычному читателю;
- игнорирование если это несущественная деталь;
- дается объяснение в сноске.
Приведем пример из книги Ильфа и Петрова:
«Клоповар» – прибор, построенный по принципу самовара, но имеющий внешний вид лейки.
Перевод:
A bugovar, which is a device similar in principle to the samovar, except that it looks like a watering-can and catches bugs.
Имена собственные, тесно вплетенные в контекст
Имена собственные играют важную роль в коммуникации. Они называют не только людей (антропонимы), но и географические названия (топонимы). В основном имена собственные переводят по буквам, которые сходны по звучанию – то есть записывают при помощи транслитерации.
Но даже если имя человека употреблено в уменьшительно-ласкательном или пренебрежительном значении, в переводе с русского на иностранный язык оно будет выглядеть для западных читателей, как стандартное. Например, Зинка так и останется Зиной в английском переводе – Zina. А Шарик будет переведен как Shаrik, несмотря на то, что это производное от «шар».
Грамматические трудности
Основные трудности грамматики часто возникают в следующих случаях:
- Части речи, которые имеются в языке оригинала, но отсутствуют или вышли из употребления в языке перевода.
- Существование некоторых грамматических категорий в языке оригинала и отсутствие таковых в языке перевода.
Приведем пример того, как переводчик схитрил во фразе Булгакова, содержащей слово «польты» (вместо «пальто» во мн.ч.):
– На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит.
Перевод:
– They go to a laboratory, – replied Sharikov, – where they make them into protein.
Стилистические трудности
Анненский в статье “Сто лет «Левши»” писал о том, что «Блоха» – произведение чересчур русское и едва ли переводимое. Он считал, что если кто-либо когда-нибудь качественно переведет «Левшу» на другой язык, – он будет «первым фокусником». Анненский подчеркивал, что с «Блохой» и «Левшой» справиться будет немцам очень трудно – знания немецкого просторечия в этом случае явно недостаточно. Почему же так происходит?
Всё дело в том, что никак нельзя справиться с игрой слов и созвучиями. Что-то, конечно, может выйти, но общий тон такому переводу придать будет невозможно. «Левша» – это «классика» непереводимого текста.
Несмотря на это Лескова переводили, переводят и будут переводить. Об этом свидетельствует частота адаптаций его произведений для иностранных читателей. Ведь он был и остается очень популярным русским писателем.
Заключение
Чтобы переводить литературные труды писателей, нужно обладать многими способностями. Мало только знать английский язык. Даже если человек владеет им на довольно высоком уровне, для профессии переводчика ему потребуется идеально знать и свой родной язык, а также быть креативным, творческим и уметь находить пути решения даже в самых сложных ситуациях.
Развить навыки и способности поможет образовательный центр Sportzania. На его базе функционирует английская школа, где с детьми и подростками занимаются носители языка. Помимо иностранного языка, школьники развивают творческие способности, искусство коммуникации, учатся быть креативными.
Летом работает выездной языковой лагерь Спортзания, в котором все самые сильные стороны учащихся развивают с помощью развлекательной игровой формы, а слабые стороны – стараются поднять на нужный уровень, который обязательно пригодится не только в будущих профессиях, но и в повседневной жизни.